Elementary Translations
Monday - Friday:
9.00 am - 5.00 pm (Paris time)
Your words. Your passion.
In English.
05/09/2024
Au Royaume-Uni, les autorités cherchent à rationaliser le processus régissant les traductions certifiées. Et cela risque de vous impacter. Afin de ne pas vous retrouver avec des traductions pas aptes pour l'usage prévu, lisez cet article.
Tout d'abord, commençons par le début :
Une traduction certifiée est celle que l'on a besoin pour les administrations étrangères ou française, les document en questions sont la plupart de temps des documents officiels tels que les actes de naissance/état civil/décès. Mais peuvent également être des documents ayant une valeur juridique tels que les actes notariales ou des procédures en justice.
Une telle traduction est faite par un traducteur qui est soit assermenté par un Cour d'appel en France soit par un organisme professionnel de traducteurs tel que l'ITI au Royaume-Uni ou ATA aux États-Unis (connu sous le nom de « certified translator » en anglais) qui puisse confirmer l'exactitude et la fidélité de la traduction par rapport au document source, ils sont nécessaire
Maintenant passons à ce qui a changé au Royaume-Uni.
Quand un document n'est pas écrit en anglais ou gallois, et qu'une autorité (ou encore une banque) en demande, une traduction certifiée est nécessaire. Mais il faut faire attention à ce que ce traducteur mette en écrit le suivant sur la traduction (ou l'attestation de conformité de la traduction ) pour qu'elle soit conforme :
✅ Une mention indiquant que la traduction est correcte et fidèle au document source, tel que « This is a true and accurate translation of the original document. »
✅ La date de la traduction
✅ Le nom, prénom et coordonnées du traducteur ayant effectué le travail
Sans ces éléments, votre traduction pourrait être refusé. Ce qui vous sera une perte de temps (et potentiellement d'argent) pour vous.
Toutefois, n'ayez pas peur, un bon traducteur qui travaille dans les règles de l'art le fera d'emblée. Mais il est toujours bon de vérifier.
Vous vous dites : pas évident de trouver un tel traducteur, je préfère passer par une agence – vous le pouvez, bien sûr.
Mais sachez que l'agence n'agira qu'en tant qu'intermédiaire, vous payerez fort probablement plus que ce que vous auriez payé si vous étiez passé directement.
Qu'avez-vous comme autre option ?
➡️ Recourir à un expert traducteur assermenté près un Cour d'appel en France (consultez les listes pour votre secteur)
➡️ Recourir à un traducteur accrédité par un organisme professionnel de traducteurs tel que l'ITI au Royaume-Uni ou ATA aux États-Unis (« certified translator »).
Étant moi-même expert traducteur près la Cour d'Appel d'Agen depuis 2021 en langues anglophones, je peux vous aider. Alors, n'hésitez pas que ce soit pour une demande ou encore poser des questions, vous n'avez qu'à m'envoyer un mail !
#Traductions #TraductionsCertifiées #Royaume-Uni #Anglais
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00025