Elementary Translations

Elementary Translations

Elementary Translations
Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

 

Téléphone
Séverine Watson EI

Vos mots. Votre passion.

En anglais.

+33 (0)783674385

3125 Chemin du Roi

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00025

Elementary Translations – Services

Pour vos traductions, révisions, sous-titrages vidéos et traductions certifiées en anglais

Qu'est-ce qu'une traduction ?

Si vous avez un document écrit en français ou en espagnol et que vous avez besoin de l'avoir en anglais, c'est ce que l'on appelle une traduction. La traduction est le processus de transmettre le sens d'un texte écrit dans une autre langue. Ceci ne veut pas dire de mot à mot, surtout pas. Il s'agit d'une reproduction du style, contenu et terminologie empruntés par le rédacteur du texte d'origine.


Mon travail en tant que traductrice consiste toujours en la traduction, révision et relecture comme standard.

Qu'est-ce que la révision & la relecture ?

Si votre document est exclusivement en anglais et que vous voulez vérifier l'orthographe, la grammaire et la terminologie, alors vous avez besoin de ce service. Le but de ce processus est de produire des textes lisibles, clairs et sans ambiguïtés qui laisseraient la porte ouverte à de multiples interprétations - ce qui est d'autant plus important pour les contrats, les documents techniques et les textes juridiques.

Qu'est-ce que la localisation ?

Pour ceux qui ont séjourné au Royaume-Uni ou aux États-Unis, vous savez que l'anglais dans ces deux pays est sensiblement différent.

 


C'est pour cela que la localisation est importante : les différences culturelles nécessitent un choix judicieux en matière de mots, d'expressions et d'orthographe.

Qu'est-ce qu'une retranscription audio ?
Qu'est-ce qu'un sous-titrage vidéo & traduction ?

Une retranscription audio est simple : c'est le fait de convertir de l'audio en texte. Le sous-titrage vidéo est très similaire sauf que l'on a un visuel qui accompagne.

 

Nos moyens de communication se sont diversifié. De nos jours et grâce au numérique, nous avons tant de possibilités pour toucher un grand public : des blogs, des podcasts, de conférences en ligne et des vidéos.

 

 

Alors pourquoi pas maximiser vos contenus et votre portée à l'internationale en faisant en sorte que des personnes anglophones profitent en même temps ? Des sous-titres en anglais imbriqués dans vos vidéos vous permettront de vous faire connaître davantage !

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Si vous devez fournir une traduction officielle (ou traduction assermentée) d'un document français à une autorité étrangère tel un acte de naissance ou un diplôme, vous avez besoin de ce service.

 

La traduction sera produite conformément à l'originale et portera le tampon de l'Expert Traducteur, sa signature et la date.

 

Chaque expert ayant prêté serment pour une combinaison de langues spécifique, je saurai vous aiguiller vers la bonne personne.

 

A noter : En France, ce service ne peut être fourni que par un Expert Traducteur ayant prêté serment. C'est mon cas - je suis Expert Traducteur près la Cour d'Appel d'Agen.

Une traductrice à votre écoute

En utilisant mes compétences et mon expérience, je ferai en sorte que vos textes en anglais soient à la hauteur de vos besoins.

 

 

Si vous ne savez toujours pas quel service est le plus approprié pour vous, envoyez-moi un mail détaillant vos besoins afin que nous puissions trouver la meilleure solution pour vous. Vous pouvez également me joindre par téléphone.

 

Ou si vous préférez des appels visio pour poser vos questions, c'est tout à fait possible. Réservez votre créneau ici !